中国製のタオルの注意が来に書かれている日本語訳が、とても謎な日本語で面白過ぎると、ネット上で話題となっています。日本語としては成立しているのですが、もはや、何の商品化もわからない、注意書きとして成り立っていないです。日本語が読めるスタッフを通していないのかな?
面白いですね。日本語は難しいですからね。直訳出すると、こういう表現になってしまうのですかね。よくわからないですけれども。正しく日本語訳すると、なるとどうなるのか知りたい所です。